İnternet İngilizcede değil. Yani bunu biliyorum. Bunu biliyor. Ancak, bir web sitesini birden fazla dilde oluşturma konusunda durup düşünmüyorsanız, konuya yakından bakmayabilirsiniz.

Ve dikkate alınması gereken birkaç konu var. Temel bilgiler mantıklı alıştırmalar kadar kolay, ama her zaman sizi deli eden detaylar. Kültürel bağlamınızın dışına ve bir süreliğine bir süreliğine çıkmak zorundasınız. Dildeki değişimin tasarımınızın her yönünü nasıl etkileyeceğini düşünün. Sitedeki her metin dizesinin çevrildiğinden emin olun. Kullanılabilirlik sonuçlarını düşünün. Sitenizin dünyanın farklı yerlerinde görüntüleneceği cihazları araştırın. Resimlerdeki herhangi bir metni unutma!

"Görmek? Çok kolay! ”Dedi, o gece beşinci fincan kahvesini kendine döktü.

Tamam, o kadar da kötü değil, ama uzun bir mesafe içindesiniz. İki dil için içeriğin barındırılmasının, işin üçte biri için olduğu gibi çalıştığını düşünüyorum. İkinci dilden sonra biraz daha kolay olabilir, ama çok fazla değil.

Tasarlamaya başlamadan önce

Ekleyeceğiniz dilleri araştırın. İçerdeki her şey Avrupa tarzı diller ise, o zaman şanslısınız! Birçoğu oldukça benzer bir alfabe paylaşırlar, aynı formatta (soldan sağa) yazılırlar ve her zaman aynı miktarda alan alırlar!

Tamam, sonuncusu arzulu düşünceden doğmuş bir yalandı. Diğer şeylerin yanı sıra “metin şişmesi” denir. Sadece birkaç kelimeyi ve az sayıda karakteri İngilizce olarak ifade edebilecek bir kavram, başka bir dilde çok daha fazlasına sahip olabilir. İngilizce, orada en özlü dil olmayabilir, ancak bu yarışmacılardan biridir. İspanyolca kelimeler, İngilizce sözcüklerden daha uzun olma eğilimindedir ve Almanca sözcükler daha uzundur.

Daha sonra Arapça gibi, sadece tamamen ayrı bir alfabe kullanmakla kalmayıp sağdan sola yazılan diller var. Size geriye doğru görünebilir (Ne yaptığımı gördünüz mü?), Ancak bu şekilde büyüyen insanlar da sağa doğru sayfayı tarar / yönlendirir.

Dikey metnin hiçbir şeyi söylenemez. Dikey formatlarda yazılan diller için uygun destek, Internet Explorer dışında (ve şaka yapmıyorum) nispeten yeni bir şeydir. (Yup, IE doğru bir şey yaptı ve önce, 5.5 sürümünde yaptı.)

Firefox, Chrome ve Opera, yatay ve dikey yönelimler arasında geçiş yapmanızı sağlayan CSS3s yazma modu özelliği desteğine yakalanmış görünüyor. Başarısız olursanız, dönüşüm özelliğini eski sürümlerin geri dönüşü olarak kullanabilirsiniz.

En iyi uygulamalar

Çok dilli siteler söz konusu olduğunda “iyi tasarım” nı oluşturan şeylerin çoğu, söz konusu dillere ve söz konusu dillere bağlı olacaktır. Bunun yanı sıra, kullanıcılarınızın deneyimini daha az karmaşık hale getirmek için önerebileceğim birkaç şey var:

1) Kullanıcı seçsin

Birincisi, dilimi seçmeme izin ver. Açık görünüyor; ancak İngilizce konuşulan bir yerde yaşamamadığım için İngilizce versiyona gitmeme izin vermeyi reddeden web siteleriyim. URL'yi manuel olarak düzenlesem bile, beni her zaman İspanyolca sürümüne yönlendirmede ısrar ettiler. Bunu başka bir şekilde ifade edelim: web sitesi, kendi ana dilimden başka bir dilde yapmamı sağlayarak, onlardan bir şey satın alma girişimlerimi doğrudan engelledi. Web siteleri bu şekilde para kaybediyor.

2) Dil seçimi sonradan olmaz

İkincisi, dil seçiciyi bulmak kolaylaştırın. Çok dilli sitenin yarısı, alt kısımdaki tüm dil seçeneklerini sıkıştırabilirim. Ne aradığını biliyorsanız, bu harika. Daha tecrübesiz kullanıcılar için daha az harika. Sitenize ilk ziyaretinizde bir kerelik bir dil seçimi seçeneği ve sayfanın en üstünde ve altta bir seçenekten birini seçmenizi öneririm.

3) Tüm iletişim ile tutarlı olun

Müşterilerin kaydolduktan sonra gönderilen tüm e-postalar, kendi tercihleri ​​doğrultusunda olmalıdır. Yine, açık, doğru mu? Görünüşe göre öyle değil.

4) Bilgi mimarilerini eşleştirin

Dördüncüsü, ve bu büyük bir şey, eğer bir sitenin hiyerarşisinin ortasındaysam ve dili değiştirirsem, eşdeğer bir sayfaya yeni bir dilde gitmeliyim. example.com/ tr / products / coffeeflavor1 example.com/ es / products / coffeeflavor1 adresine dönüşmeli ve example.com/es/ adresine dönmemelidir .

(Not: Bir keresinde, ülkemde belirli bir ürüne sahip olmadıkları için yeniden yönlendirildim. Bu tür bir yönlendirme, kullanıcıya açıklamayı gerektirir.)

5) Profesyonel çeviri kullan

Son olarak, otomatik çevirmen hizmetlerine güvenmeyin. Hiç. Doğru tercüme olsun ya da olmasın. Diğer dillerde iyi içerik pahalıdır, ancak yanlış anlamak size çok daha fazla paraya mal olacaktır.

Araçlar

Yani çok dilli bir site geliştirmek mi istiyorsunuz? Seni korkunç bir fikir olduğuna ikna etmedim mi? İyi.

Daha büyük CMS'lerin çoğu zaten çok dilli bir sisteme sahiptir. Birçok büyük site, her durumda özel sistemler üzerine kurulmuştur. Ortalama tasarımcı / geliştirici için, en kolay yol muhtemelen bazı eklentileri olan WordPress'tir.

Şimdiye kadarki en sevdiğim çözüm, çok siteli bir kurulum kullanmak ve farklı “siteleri” alternatif versiyon olarak kullanmak zorunda. Bu en fazla güç ve esnekliği sağlar, bence. Bu şekilde çalışan eklentiler şunları içerir: Çok Dilli Basın,Çok Noktalı Dil Değiştirici, ve Zanto WP Çeviri.

Diğer WordPress tabanlı çözümler şunları içerir: WPML Daha klasik bir yaklaşımla, bir yazı veya sayfa yazıyorsunuz, bunun için fazladan bir dil tanımlıyorsunuz ve bu çevirileri ekstra gönderiler olarak saklıyor, bu “ekstra gönderiler” ilkine eklenecek ve dil değiştirildi; veya Polylang, ve Xili dil Her ikisi de WPML'ye benzer şekilde çalışır, ancak kendi özellik kümeleriyle gelir.

Bu eklentilerin bazıları, WordPress tarafından doğrudan işlenmeyen herhangi bir içeriği çevirmenize yardımcı olacak araçlar ve yerleşik işlevlerle birlikte gelir. (Bir nedenden ötürü kendi temanıza kodlanmış olabilecek metinlerden bahsediyorum.) Diğerleri bunu yapmayacaktır. Eklentinizi seçtiğinizde hesaba katın.

O zaman kendine başka bir kahve al. Buna ihtiyacın olacak.

Özellikli resim, çeviri resmi Shutterstock üzerinden.